Körülbelül egy éve - hasonlóan a szokásosnak mondható nyári "fordítói szabadságom" idején - lelkes rajongók megkerestek egy kéréssel, hogy ugyan ültessem már át magyarra kedvenc sorozatuk aktuális részét. Először kissé furcsán néztem, hiszen nem jellemző, hogy valamely széria egy-egy epizódját más és más készítse el, de amikor kicsit jobban utánajártam a dolognak, kiderült, hogy nem a klasszikus értelemben vett, "darálható" televíziós termékről van szó, hanem amolyan szabad folytatású, szinte már mozifilmre emlékeztető regény-adaptációról. Így ismerkedtem meg Jesse Stone-nal.
A Magnum kamaszkorom egyik kedvenc sorozata volt, köszönhetően elsősorban a főhőst élettel csurig töltő, fantasztikus alakítást nyújtó Tom Sellecknek. Az amerikai röplabda-válogatott örökös (tiszteletbeli) tagja a fejemben azóta is - ahogy sokak számára - a langaléta, kissé infantilis, mégis csavaros észjárású magánnyomozó alakjához kötődik leginkább, és nem is igen tudtam elképzelni más szerepben, s ha láttam is, mindig Hawaii jutott róla eszembe.
Ehhez képest Jesse Stone figurájánál - merthogy a címszereplőt ő alakította - csak az első néhány képsornál villant fel a beidegződés, az események előrehaladtával egyre kevésbé kísértett a múlt, s belefeledkeztem Selleck "új karakterébe". A fizikailag és érzelmileg is megtört, bánatát alkoholba fojtó, kisvárosba menekült néhai los angelesi zsarut éppoly hitelességgel és átéléssel alakította, mint anno Higgins életének megkeserítőjét.
Az meglehetősen lassú tempójú filmben érthetően nem igazán a cselekmény dominált, helyette a hosszas csöndek, a hangulatot erősítő, alátámasztó képek (és zene) teremtették meg Paradise város univerzumát - benne a sötét bűnténnyel.
Miközben a netet bújtam információk után kutatva, kiderült (számomra), hogy az Innocents Lost c. rész már a hetedik a sorban, és az is, ahogy az összes korábbi, Robert B. Parker, neves amerikai krimiíró regényei alapján készült. Ez azonban egyáltalán nem zavarta a műélvezetet (mármint, hogy ez már a sokadik folytatás volt), az alaphelyzetet és viszonyokat meglehetősen gyorsan ki lehetett következtetni az előzmények beható ismerete nélkül is.
A magam részéről nem vagyok a műfaj nagy rajongója, de a filmbéli dialógusok annyira sajátosak voltak, hogy kedvem támadt belelapozni az eredetiekbe, aki pedig szereti a nyomozós történeteket, annak különösen ajánlom. Fordítani mindenesetre rendkívül szórakoztató volt. A feliratot Yaxley kollégámmal közösen készítettük el, ha valakit érdekel, innen letöltheti.
Eltelt egy esztendő, és jött egy újabb levél. Hogy, ugye, mivel tavaly már úgyis én fordítottam, nem volnék-e olyan kedves, hogy a legújabb - egyben befejező - részt is lefordítsam. Hát volnék. Neki is láttam, és hosszas vargabetűk, kihagyások után, majd' két hónap alatt (aki ismeri a szokásos munkatempómat, biztosan elképedt) el is készültem vele. A produktum immáron kézzelfogható, lehet tölteni, jó szórakozást hozzá: Jesse.Stone.Benefit.of.the.Doubt.480p.HDTV.x264-mSD.