Hosszas kacskaringók után csak végére jutottunk Yaxleyvel a fordításnak. Most mondhatnám nagyképűen, hogy a magyarra ültetés volt a könnyebbik fele, és a technikai részletek (pl. 800 sor átemelése egyenként egy jobbnak tűnő időzítésbe, majd a szívás annak hibáival) állítottak nagyobb erőpróba elé, de akkor nem lennék teljesen korrekt a szövegkönyvvel szemben. A mostani epizódban ugyanis akadtak jócskán nyelvi finomságok.
Hogy mást ne említsek, mindjárt itt volt a nem túlságosan szimpatikus Dunn Purnsley figurája, aki azon túl, hogy valami éktelen "black English" dialektusban nyomta végig a sódert, a lexikája is tele volt vaskos tájszavakkal. De a többiek is kitettek magukért: a lefordíthatatlan szójátékok, idiómák, helyi és a kor történelmi valóságára utaló megjegyzések csak úgy özönlöttek ki a karakterek száján. Izzadtam is velük rendesen, de hát ez a mentor fordító dolga. :)
Remélem, a végeredmény azért elnyeri a többség tetszését. Ha valamit benéztem, elnézést, igyekeztem legjobb tudásom szerint dolgozni, de én sem vagyok mindentudó. Jó szórakozást az aktuális részhez: Boardwalk.Empire.S02E02.HDTV.XviD-ASAP (passzol a 720p-hez is)!