Idén korábban jött a Télapó: csak január végére vártam kedvenc futó sorozatom indulását, s erre már december közepén kopogtatott az ajtómon. (Már ha BlaiSect twitteres bejegyzését annak lehet nevezni.) Az örömömbe tán csak annyi üröm vegyült, hogy - a pre-air verzióknál megszokott módon - nem várhattam hozzá feliratot, merthogy ezt a sorit tulajdonképpen jobban szeretem fordítani, mint nézni! El se tudom mondani, mennyit fejlődött az angol és magyar szókincsem a szexualitás tematikája terén, mióta a Kaliforgiát fordítom!
Ehhez képest viszonylag hamar felkerült a netre egy feliratféleség, amit angolnak azért nem merészelnék nevezni, bár határozottan előfordultak benne Shakespeare anyanyelvének kifejezései. Az időzítése nem volt olyan rettenetesen gyatra, ezért úgy döntöttem, hallás után lenyomom. A mondatok többségét sikerült kisilabizálnom, egy-két helyen azonban kénytelen voltam Kosztolányi nagyvonalúságával kezelni a szöveget (aki köztudomásúlag előszeretettel műfordított úgy, hogy elővett egy francia szimbolista verset, aztán írt helyette egy másikat magyarul...). Ennek következtében ha vájt fülű rajongók olyat vélnek kihallani az eredetiben, melynek köze nincs a fordításomhoz, nem biztos, hogy a véletlen műve. De ne is ítéljenek elhamarkodottan, mert ez tipikusan az a sorozat, amit lehetetlen szó szerint fordítani, sokkal fontosabb, hogy a (nyelv(használat)i) hangulatát visszaadja a ferdítő.
Parancsoljatok, a felirat: Californication.S05E01.DVDSCR.XViD. Jó szórakozást!