Az egyik fájlmegosztó oldalon némi polémia alakult ki azzal kapcsolatban, hogy az aktuális epizód egyéb elfoglaltságaim miatt halasztódó fordítását nem kellett / illett volna-e átadnom valaki másnak, úgymond "figyelmességem jeléül". Érdekes felvetés, de a szép csomagolás mögül ("nem a türelmetlenség okán", "persze megvárjuk", "köszönjük az eddigi erőfeszítéseit") egyértelműen kiviláglik a valós cél: "Ide nekem a feliratot, de rögtön, mert az nekem jár!" A hasonló ötletek megelőzése érdekében szeretném közölni, hogy nem áll szándékomban egyetlen általam fordított sorozatot sem átadni másnak, sem ideiglenesen, sem permanensen. (Vagy ha mégis, azt majdan hadd döntsem el én.)
És nemcsak azért, mert magamnak akarom a dicsőséget (már ha létezik ilyen). Úgy gondolom, minden sorozatnak megvan a saját stílusa - mind az eredetiben, ennélfogva a fordításában is -, melyet elsajátítani és alkalmazni nem megy egyik pillanatról a másikra. Különösen egy olyan régóta futó, a mai világlátástól távol álló, mégis valós környezetben játszódó szériánál, mint a Gengszterkorzó. (De említhetném a Kaliforgiát, a sajátos humora kapcsán, vagy a Trónok harcát, ahol a regényszöveg és a benne kreált univerzum alapos ismerete elengedhetetlen - a megfelelő szintű nyelvtudáson túl.) Egy "beugró" fordító bevonása kockázatos lépés lenne.
Jogosan merülhet fel viszont a kérdés, hogy miért nem engedtem át Yaxleynek az egész részt, ha már én nem értem rá. Ennek részben szakmai okai voltak, részben racionális megfontolásból döntöttem így. De mindenekelőtt a korábban felállított minőséget tartottam szem előtt, valamint tudtam, hogy legkésőbb a hétvégére, tehát a következő részig mindenképpen kikerül az epizód fordítása. Így aztán nem érheti szó a ház elejét.
Tessék, a nyolcadik rész fordítása: Boardwalk.Empire.S04E08.PROPER.HDTV.XviD-AFG. Jó szórakozást!