Hal, amit a szádba teszel

Blog (a pécsi női) kosárlabdáról és sok minden másról

Naptár

december 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

Címkék

albert tamás (1) allie quigley (25) bama.hu (8) beszámoló (2) blake griffin (1) boardwalk empire (47) Boleslav Polívka (1) boston celtics (3) Californication (1) californication (37) Castamere-i esők (1) chuck (18) cover (1) család (1) csaladi talalkozo 2011 (2) csapatösszerakós (5) czirják noémi (2) daft punk (1) dallas mavericks (2) dule milicic (1) Dunántúli Napló (1) eördögh edit (1) euroliga (15) fc barcelona (1) fegyverneky zsófia (22) felirat (217) feliratok (5) felirat blog (2) Férfiremény (1) fesztivál (1) film (3) filmajánló (6) fordítás (217) freestyle (1) fülöp zoltán (1) futásnapló (10) fűzy ákos (5) game of thrones (77) gina palusná (7) grant hill (1) győr (2) halászlé (1) hegi (1) horváth lilla (1) humor (1) imreh ajtony (7) interjú (7) irodalom (1) iványi dalma (22) jason kidd (3) játékosértékelés (1) játékoskeringő (1) jela vidacic (7) jesse stone (1) josé mourinho (2) kasabian (1) kedvenc kajáink (2) kelly mazzante (2) kelsey griffin (17) Kerekes Vica (1) kezdo5.hu (6) kosárlabda (59) kritika (3) Kubalibre (1) lábady zsófia (2) labdarúgás (1) lbtq (1) Lebron James (1) lebron james (2) lencsegulyás (1) lie to me (1) love is love (1) lukács béla (2) manchester united (17) masters of sex (36) Meg - az őscápa (1) mennyei játszótér (1) merthin (2) Merthin (4) miami heat (5) michael jordan (1) mizo pécs 2010 (47) nagy bujdosó nóra (21) napizene (1) NBA (4) nba (4) nba finals 2011 (1) NBA Live Europe 2012 (1) nicole ohlde (4) Noresfatu (2) noresfatu (1) őzpörkölt (1) pörkölt (1) Püspöki Péter (1) raksányi krisztina (15) rátgéber lászló (10) rázd meg a bikát (4) real madrid (1) recept (3) rózsa gábor (2) san antonio spurs (1) sara krnjic (21) sarok nikolett (12) sir alex ferguson (2) sixx (1) snyecc (2) Snyecc (1) somogyi andrea (1) sopron (4) statisztika (2) steal (7) székely norbert (2) The Sopranos (1) tom cleverley (3) Toni Erdmann (1) Top 50 (5) trailer (1) turóczi nikolett (2) turóczi nikoletta (10) U2 (1) vajda anna (1) vélemény (1) venice10km (10) video (4) wass albert (1) www.kezdo5.hu (2) yaxley (4) youtube (3) zalaegerszeg (1) zeljko djokic (26) zene (3) zenekritika (1) Címkefelhő

Gengszterkorzó S04E08 - felirat

2013.11.02. 15:54 | halamita | 19 komment

Címkék: fordítás felirat boardwalk empire

chalky.jpgAz egyik fájlmegosztó oldalon némi polémia alakult ki azzal kapcsolatban, hogy az aktuális epizód egyéb elfoglaltságaim miatt halasztódó fordítását nem kellett / illett volna-e átadnom valaki másnak, úgymond "figyelmességem jeléül".  Érdekes felvetés, de a szép csomagolás mögül ("nem a türelmetlenség okán", "persze megvárjuk", "köszönjük az eddigi erőfeszítéseit") egyértelműen kiviláglik a valós cél: "Ide nekem a feliratot, de rögtön, mert az nekem jár!" A hasonló ötletek megelőzése érdekében szeretném közölni, hogy nem áll szándékomban egyetlen általam fordított sorozatot sem átadni másnak, sem ideiglenesen, sem permanensen. (Vagy ha mégis, azt majdan hadd döntsem el én.)

És nemcsak azért, mert magamnak akarom a dicsőséget (már ha létezik ilyen). Úgy gondolom, minden sorozatnak megvan a saját stílusa - mind az eredetiben, ennélfogva a fordításában is -, melyet elsajátítani és alkalmazni nem megy egyik pillanatról a másikra. Különösen egy olyan régóta futó, a mai világlátástól távol álló, mégis valós környezetben játszódó szériánál, mint a Gengszterkorzó. (De említhetném a Kaliforgiát, a sajátos humora kapcsán, vagy a Trónok harcát, ahol a regényszöveg és a benne kreált univerzum alapos ismerete elengedhetetlen - a megfelelő szintű nyelvtudáson túl.) Egy "beugró" fordító bevonása kockázatos lépés lenne.

Jogosan merülhet fel viszont a kérdés, hogy miért nem engedtem át Yaxleynek az egész részt, ha már én nem értem rá. Ennek részben szakmai okai voltak, részben racionális megfontolásból döntöttem így. De mindenekelőtt a korábban felállított minőséget tartottam szem előtt, valamint tudtam, hogy legkésőbb a hétvégére, tehát a következő részig mindenképpen kikerül az epizód fordítása. Így aztán nem érheti szó a ház elejét.

Tessék, a nyolcadik rész fordítása:  Boardwalk.Empire.S04E08.PROPER.HDTV.XviD-AFG. Jó szórakozást!

A bejegyzés trackback címe:

https://halamita.blog.hu/api/trackback/id/tr695611558

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

moo_ 2013.11.02. 15:59:53

A türelem erény. Mostanában egyre kevesebbeknek adatik meg. Biztos vagyok benne, hogy megérte várni. Mindig feltűnnek gyorsfordítók, de a legtöbb pár rész után kiesik.
Kösz a fordítást és remélem, hogy jól telt ez a pár nap.

hgfoto (törölt) · http://hgfoto.hu/ 2013.11.02. 16:23:03

Köszönöm !

kimikimi 2013.11.02. 16:47:48

Tényleg nem érheti szó a ház elejét mert mindig korrekt feliratot kapunk és mindig egy korrekt időtartamon belül. Persze van, hogy porszem kerül a gépezetbe, de manapság ez hol nincs így. Őszintén szólva bennem is megfordult az az érzés, hogy "ide a feliratot de rögtön, mert az nekem jár". Nem azért, mert így gondoltam helyesnek, hanem azért mert ösztönösen, érzelmeimtől irányítva, elsőre nem tudtam racionálisan átgondolni a helyzetet. Azt a helyzetet, hogy te gyakorlatilag hetente megdolgozol azért, hogy utána, mi csak egy üres "köszi" hozászolással viszonozzuk a munkádat.

A lényeg az, hogy a por nép nincs abban a pozícióban, hogy követelőzzön, mégis megteszi. Arra kérlek, a fogyasztói társadalmad nevében, hogy ne foglakoz ezekkel a követelőzésekkel. Amúgy feltételezem, hogy nem szoktál, de a mostani bejegyzéseden úgy tűnik, mintha mégis megütött volna a dolog. Tehát a lényeg lényege, hogy jöjjön a felirat, amikor jönni akar és azért mi hálásak leszünk:D Üdv

petyace 2013.11.02. 22:18:11

jogos kritika, reméljük megértik, akiknek szól! köszönjük!

jackherer 2013.11.02. 22:35:52

Szervusz!
Köszönjük a feliratot. Engedtessék meg egy kis fényesítés:

Amikor Chalky kéri a lányt, hogy énekeljen és azt mondja, hogy "whith the old words" az szerintem úgy jön ki, hogy "az erdeti változatot" vagy csak egyszerűen, hogy az eredetit...

symor 2013.11.03. 02:45:03

A felvetett témához:

Ha van egy fordító, aki egyébként is tiszteletreméltó módon saját szabadidejét öli bele abba, hogy munkája megosztásával mások kikapcsolódását segítse, ergo egyfajta értékközvetítéssel gyarapítsa egyesek ízlését, szerintem nem csal elismerést érdemel, hanem némi előzékenységet is.

Például az én véleményem szerint ha merőben racionális indokok mentén szól minden munkájára várónak előre, hogy sajnos csúszni fog a dologgal, amiatt nem túl szerencsés akár selyembe csomagolva, akár nem leugatni - "hogy hol a cucc ember, mi várjuk a cuccot, osszad időben, vagy kopjál, persze tisztelettel..."

Ez így szerintem teljesen rendben van, a fordító előre jelzi, hogy mi a helyzet és nem kell ezen tovább tipródni, hiszen megtudja mindenki, hogy az emberi dolgok előbbre valók (munka, család, egyebek) a hobbiknál, még az elismerésre méltóknál is.

Reklamációt inkább azok a fordítók kaphatnak joggal, akik hetekre, ha nem hónapokra eltűnnek és ülnek a korábbi vállalásukon, merthogy sajnos ez a másik véglet.

Ez azonban egyáltalán nem ez az eset, ha valaki itt reklamált, annak szerintem túl sok zsizsik rágja a seggét belülről, hogy ennyi megértés sincs aziránt, hogy ha a fordító épp nem ér rá és még szól is róla előre!

symor 2013.11.03. 02:52:54

Az epizódról:

Ez volt az idei évad eddigi legjobb része!

Valahogy mégis rohadtul elszomorít a dolog, mert egy hasonló epizódnak nem a nyolcadiknak, hanem mondjuk az ötödiknek kellett volna lennie az évadban.

Nucky egyértelműen jobban mutat amúgy egy olyan nő mellett, aki nem sápítozik a körülményein és a tettein hanem két lábbal áll a földön :)

A fordítást pedig nagyon köszönöm!

U.i.: Aki a Boardwalk Empire első figyelemre méltó brit megfelelőjére kíváncsi és még nem hallott a Peaky Blinders-ről az itt talál egy tájékoztató évadkritikát:

www.sorozatjunkie.hu/2013/11/01/peaky-blinders-irta-symor/

voodoo98 2013.11.03. 09:33:55

Köszönöm! Ez volt a legjobb rész (szerintem is)! :)

halamita 2013.11.03. 19:46:24

@jackherer: Jogos, javítom, köszi! :)

halamita 2013.11.03. 19:50:17

@symor: Köszi a kritikát, jó írás volt. A sorozatot meg alkalomadtán megnézem (a pilot már a gépemen van).

jackherer 2013.11.04. 09:59:22

@halamita: Amit már rég kérdezni akartam: szerinted nem gáz, hogy a Twitteren az igazi nevemmel vagyok kint?

jackherer 2013.11.06. 19:07:24

Végülis ez illegális, amit művelünk. Filmet letölteni, lefordítani, megnézni...

halamita 2013.11.06. 21:32:41

@jackherer: Ha félsz, változtasd meg! ;)

kellys 2013.11.23. 20:03:09

@jackherer: nem illegális. mo.-on nem. nézz utána :)
magyar jogban kb a fájlmegosztó oldal illegális, pl ncore bithu stb, de maga a felhasználó aki letölti és megnézi, az nem követ el semmi illegálist. ;)
letölteni szabad, megnézni szabad, terjeszteni, másolni, anyagi hasznot húzni nem. és a torrent visszatöltést nem lehet bizonyítani.

kellys 2013.11.23. 20:04:46

ja amúgy köszi halamita :) azért jöttem fel, mert épp nézem a tízes részt, és kíváncsi voltam, más miket mond a sorozatról. nálam nem ez a legjobb, de a leghangulatosabb jelenleg. ahogy a bőrfotel nyikorog, ahogy a pohár csendül, ahogy a szavak koppannak :)
süti beállítások módosítása