Címkék

albert tamás (1) allie quigley (25) bama.hu (8) beszámoló (2) blake griffin (1) boardwalk empire (47) Boleslav Polívka (1) boston celtics (3) californication (37) Californication (1) Castamere-i esők (1) chuck (18) cover (1) család (1) csaladi talalkozo 2011 (2) csapatösszerakós (5) czirják noémi (2) daft punk (1) dallas mavericks (2) dule milicic (1) Dunántúli Napló (1) eördögh edit (1) euroliga (15) fc barcelona (1) fegyverneky zsófia (22) felirat (217) feliratok (5) felirat blog (2) Férfiremény (1) fesztivál (1) film (3) filmajánló (6) fordítás (217) freestyle (1) fülöp zoltán (1) futásnapló (10) fűzy ákos (5) game of thrones (77) gina palusná (7) grant hill (1) győr (2) halászlé (1) hegi (1) horváth lilla (1) humor (1) imreh ajtony (7) interjú (7) irodalom (1) iványi dalma (22) jason kidd (3) játékosértékelés (1) játékoskeringő (1) jela vidacic (7) jesse stone (1) josé mourinho (2) kasabian (1) kedvenc kajáink (2) kelly mazzante (2) kelsey griffin (17) Kerekes Vica (1) kezdo5.hu (6) kosárlabda (59) kritika (3) Kubalibre (1) lábady zsófia (2) labdarúgás (1) lbtq (1) Lebron James (1) lebron james (2) lencsegulyás (1) lie to me (1) love is love (1) lukács béla (2) manchester united (17) masters of sex (36) Meg - az őscápa (1) mennyei játszótér (1) merthin (2) Merthin (4) miami heat (5) michael jordan (1) mizo pécs 2010 (47) nagy bujdosó nóra (21) napizene (1) NBA (4) nba (4) nba finals 2011 (1) NBA Live Europe 2012 (1) nicole ohlde (4) Noresfatu (2) noresfatu (1) őzpörkölt (1) pörkölt (1) Püspöki Péter (1) raksányi krisztina (15) rátgéber lászló (10) rázd meg a bikát (4) real madrid (1) recept (3) rózsa gábor (2) san antonio spurs (1) sara krnjic (21) sarok nikolett (12) sir alex ferguson (2) sixx (1) snyecc (2) Snyecc (1) somogyi andrea (1) sopron (4) statisztika (2) steal (7) székely norbert (2) The Sopranos (1) tom cleverley (3) Toni Erdmann (1) Top 50 (5) trailer (1) turóczi nikolett (2) turóczi nikoletta (10) U2 (1) vajda anna (1) vélemény (1) venice10km (10) video (4) wass albert (1) www.kezdo5.hu (2) yaxley (4) youtube (3) zalaegerszeg (1) zeljko djokic (26) zene (3) zenekritika (1) Címkefelhő

Feliratháború

2011.10.20. 15:10 | halamita | 14 komment

Címkék: fordítás feliratok felirat blog

Perelli barátom írt egy gondolatébresztő írást a Felirat Blogon, melytől nekem is bizseregni kezdtek az ujjaim. A téma röviden: az egyik nagy feliratos oldal adminjai kipakoltak egy "kalózfordítást", ún. "előzést" - nem várták meg, míg a sorozat hivatalos fordítója elkészül saját verziójával. E felett érzett felháborodásának adott hangot a szerző, és én is úgy éreztem, mindenképpen hozzá kell szólnom a témához. El is kezdtem írni a kommentet, de amikor még a harmadik bekezdésben is a bevezetésnél tartottam (a nejem mondja folyton, hogy én mindent "Ádám-Évától" kezdek el mesélni...), rájöttem, hogy csak teljesen szétoffolnám a válaszáradatot. Ezért úgy döntöttem, a saját blogomon öntöm ki lelkemet. Perelli cikke itt olvasható, az esetről megfogalmazott véleményem megismeréséhez pedig a Tovább gombra kell kattintani.

Kezdjük a pozitívumokkal! A poszt tartalmával javarészt egyetértek, rendszeres fordítóként engem is idegesítenek a "majd én fél nap alatt lefordítom ezt a részt"-típusú, önjelölt fűzfatranszkriptorok, akik időről időre megjelennek különböző fórumokon. A "nép" persze lelkesíti őket, hiszen - valljuk be - a jelentős többségnek gyakorlatilag mindegy, mit tolnak elé fordítás gyanánt, csak gyorsan jöjjön.(Ennél talán már csak azt utálom jobban, amikor - a megkérdezésem nélkül - kirakják a feliratomat egy oldalra (pl. opensubtitles.org), "mindössze" annyi változtatással, hogy a nevemet kiszerkesztik belőle.)

Viszonylag elfoglalt, családos ember vagyok, így értelemszerűen nehezen tudnék versenybe szállni ezekkel a - valószínűleg tengernyi ráérős idővel rendelkező - fogadatlan népi hősökkel, legalábbis a sebesség terén, bár magam is igyekszem egy-két napon belül prezentálni a legjobb tudásom szerint rendbe rakott feliratot. Őszintén szólva nem is az zavar legjobban, hogy hamarabb elkészülnek nálam, hanem - ahogy perelli is írja - hogy a felbuzdulásuk tiszavirág életű, és legfeljebb egy-két epizódig tart ki. Még csak esélyem sincs rá, hogy lőhessek nekik egy mailt azzal a felkiáltással, hogy: "Tesó, gyorsabban és jobban megcsinálod nálam? Vegyed, vigyed, rád hagyom az egészet, és az így felszabaduló 8-10 órámban valami más értelmes dologgal foglalkozom. Köszi, hogy leveszed a vállamról a terhet!"

A másik, hogy belenézve (mert már csak szakmai kíváncsiságból is megteszem általában) hamar kiderül, hogy többségük komolyan küzd a magyar nyelvvel (meg az angollal), nem beszélve a helyesírás és a feliratok szerkesztésének alapvető szabályairól. De legalább lelkesek. A 300. sorig.

Ami viszont zavar a cikkben, az az előzés definiálása, melyben egy kis csúsztatást érzek. Az említett sorozatot nem nézem, így azt sem tudtam eddig, ki a "hivatalos fordítója", azt viszont a saját bőrömön voltam kénytelen megtapasztalni korábban, hogy a jelenség, melynek Alias áldozatául esett, nem egyedi természetű. A probléma forrását (és ezáltal a posztban állítottak relativizálódását) az jelenti, hogy a két legnagyobb  feliratos oldal, a feliratok.info és a hosszupuskasub.com időtlen idők óta képtelen eldönteni, hogy egymás társoldalai vagy konkurenciái-e. Ha az előbbi az igaz, akkor egységes lenne minden: a feliratok fordítására történő jelentkezés szabályozásától a kész anyagok beküldésén, feltöltésén át a fordítók státuszának egyértelmű (és egységes) voltáig. Szerintem azonban inkább az utóbbi (már csak az előző mondatban felvetettek hiánya miatt is), innentől kezdve viszont a két (web)oldal közt erőteljesen problematikussá válik az előzés fogalmának értelmezhetősége.

Amennyire tudom, van kommunikáció a két csapat adminjai közt (ha nem is túl sok és szívélyes), a fordítók többsége is beküldi mindkét helyre a munkáját, és - ha jobban megnézzük - általában ugyanazok számítanak "hivatalos fordítónak" egy-egy sorozat esetében itt is, ott is. Vagyis afféle öszvérmegoldással van dolgunk: mivel a sorozatfordítás maga régebb óta tart, mint a "háború" a két fél közt, egy rakás, X-edik évadánál tartó sori fordítóját kölcsönösen elismerik. A gond az újoncokkal van, mert egy pilotra bejelentkező fordítónak két helyen (kétféle módon) kell (?) jeleznie fordítási szándékát. És ebből bizony előfordulnak gubancok.

A helyzet bonyolultságának, és ekképpen az "előzés" fogalma nehezen értelmezhető voltának érzékeltetésére - ha már amúgy is felhoztam - elmesélem, hogy jártam anyátokkal a Trónok harcával. Mivel a regényfolyam kifejezetten tetszett, nagyon megörültem neki, amikor tavaly ősszel megtudtam, az HBO sorozatot készít belőle. Be is jelentetkeztem rá, de Csécsi (a hosszupuskasub.com egyik adminja) elég gyorsan lehűtötte a lelkesedésemet, mondván, hogy egy Merthin nevű user már lecsapott rá, még 2010. májusában. Az elsőséget buktam, de ez nem szegte kedvemet, felvettem vele a kapcsolatot, és minden további nélkül belement a közös munkába. Aztán idén tavasszal óriási meglepetésként ért, amikor felvilágosítottak, hogy Gaines is hivatalos fordítónak tekintheti magát - a feliratok.info állásfoglalása szerint. Mint kiderült, Merthin elmulasztotta jelezni "amaz" oldalon is, hogy viszi a sorit, ott pedig "nem tudtak róla", hogy milyen bejelentések történtek "emezen", és kiadták ők is a náluk elsőnek jelentkezőnek. (Én meg nem tudtam semmit, és nyugodtan ültem a babérjaimon.) Hogy az kronológiai szempontból majd' egy évvel a legelső ismert bejelentéshez képest történt, már részletkérdésnek számított.

Miután értesültem Gaines szándékáról, megkerestem mindkét oldal adminját (Csécsit és Blaisectet), hogy keressünk valamilyen megoldást a helyzetre. Mivel mindenki ragaszkodott a saját álláspontjához, abban maradtunk, hogy mi a hosszúpuskának csináljuk, Gaines pedig a feliratok.infónak. Így is nyomtuk végig a teljes évadot. Ehhez képest a feliratok.info holdudvarába tartozó több fordítótól is megkaptam a nyáron a magamét, hogy "előzök", méghozzá nem éppen a legkedvesebb stílusban (ráadásul a hátam mögött, de publikusan), holott nem volt egyébről szó, mint hogy mi Merthinnel általában legkésőbb keddre elkészültünk a (hétfőn reggel megjelenő) adott epizóddal (mert nekem kedden már jött a Chuck), az általam nagyszerű fordítónak tartott Gaines viszont két hétig is dolgozott egy-egy részen. A kutya ott van elesve, hogy szucsitg, bruzsy és társai valószínűleg úgy vélték (vélik), hogy a feliratok.info az egyedüli legitim feliratos oldal, ezáltal Gaines az egyedüli legitim fordító (mivel Merthin nem jelentkezett az oldalon), és mindenki más imposztor, előző, pfuj-pfuj, különösen az, aki annak a mocsadék hosszúpuskának dolgozik!

Na mindegy, a személyes bajommal elég, ha én foglalkozom, a kérdés viszont továbbra is fennáll: ha a két legnagyobb feliratos oldal egymás vetélytársai, akkor beszélhetünk-e egyáltalán bármiféle (perelli szövegének értelmében vett) "előzésről", vagy egyszerűen csak arról van szó, hogy megy a harc egy szabad piacon az oldalra látogatókért, és a filmeket felirattal nézők egy nagy közösséghez tartozása puszta illúzió. A magam részéről nem szívesen foglalnék állást ezzel kapcsolatban, de ha mindenképpen meg kéne tennem, azt mondanám, hogy ameddig a hosszupuskasub.com és a feliratok.info nem jut megegyezésre, naivitásnak számít egységesként kezelni akár a feliratos mikrokozmoszt, akár annak szabályrendszerét. Azt várni pedig, hogy ők közös nevezőre jutnak valaha is, egyenesen botorság, hiszen, valljuk be, a nagy összeborulás (majdhogynem) összeolvadást jelentene, ez pedig egyik félnek sem érdeke.

Innentől kezdve viszont a hosszúpuska adminjának tette, hogy a köztudomásúlag Alias által fordított sorozat aktuális részéhez más szerző által beküldött feliratot tett ki, nem túlságosan etikus bár, de tulajdonképpen érthető, ha az ő szemszögükből közelítünk a probléma felé. Az oldaluk feliratok közzétételének célját szolgálja, felhasználói igényeket elégítenek ki. A tendert az nyeri, aki olcsóbb, gyorsabb, jobb minőséget szolgáltat. Mivel ebben a körben (elvileg) minden ingyenes, a második faktor lép elő döntő fontosságúvá: a sebesség, a nívó (megint csak) másodlagos. Ez van.

Az én szemszögöm, a fordítóé ettől egyébként jócskán elüt, hiszen én meg azt szeretném, hogy a munkám a lehető legszélesebb közönséghez eljutna, hiszen nekik csinálom (én angolul is értem a filmeket), és rohadtul nem érdekel a két oldal acsarkodása, a lényeg, hogy rakják ki. Kiteszem én a saját blogomra is, de az egyszeri júzer úgyis a feliratos oldalakon kezd el kajtatni a betevője után. A másik oldalon persze ott van az is, hogy ugyanakkor azt is szeretném, hogy ha netalántán egy kicsit megcsúsznék (mint például a múlt heti Gengszterkorzónál egy külföldi konferencia miatt), akkor ne kelljen már amiatt izgulnom, hogy időközben kinek a feliratát pakolták ki az enyém helyett.

Vagyis a helyzet nem túl rózsás, de legalább majdnem reménytelen. Mindenkinek gratulálok, aki idáig eljutott az olvasásban, és kérem, kommentjében varrjon gombot a problémára (azaz: oldja meg), mert én nem nagyon látok kiutat a helyzetből. Várom a kommenteket - akár itt, akár a feliratblogon! :)

A bejegyzés trackback címe:

https://halamita.blog.hu/api/trackback/id/tr953317687

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

perelli · http://felirat.blog.hu/ 2011.10.20. 15:59:30

Én nagyon nem így látom. Az előzés az, ha nincs bejelentve sehova. Amúgy Alias mindkét helyen megtette. Van két oldal, nyilvánvalóan konkurenciái egymásnak, de én háborúnak semmiképpen nem nevezném. Nem tökéletes a világ, el kell fogadni. Szerintem az adminoknak nincsen teendőjük ezzel kapcsolatban, csakis a fordítóknak. Figyelni kell a foglalásokat és kész, illetve tekintettel kellene lenni a másikra. Ha nem, akkor nem. Nem szerencsés a versengés, de ha valaki nem látja be, nincs mit tenni, nem lehet senkinek megtiltani, és nem is helyeselném. A minőségről annyit, hogy valamit f.info-n és mi a blogon is elkezdtünk tenni érte, valamennyire szerintem látható eredménnyel, az erőforrások persze végesek.

Dirt Diver 2011.10.20. 16:06:56

Hi!
Egyrészt ha " Köszi, hogy leveszed a vállamról a terhet!" tehernek érzed, akkor a szavaidból úgy veszem ki, hogy teljesen önzetlenül a közönségért csinálod. Amit egyrészt köszönök. :) Viszont, akkor meg nem teljesen mindegy, hogy ha elmész egy konferenciára, akkor kiteszik-e valaki másét? Az is a "köz" érdekét szolgálja szerintem. És akkor az egyszerű júzer (ha már követi a sorozatot és nem az első epizódról van szó, akkor ismeri a munkádat) eldöntheti, hogy vár, vagy megnézi most, esetleg megnézi most, majd a te feliratoddal is. De a döntés mindenkinek a sajátja. Nem kéne ebből ekkora háborút generálni. Aki nem akarja csinálni, annak köszönjük az eddigi munkáját, lehet, hogy visszasírjuk majd, de lehet, hogy nem.

(u.i. írásomban semmi személyes nincs, bármily egyezés valós személyekkel csupán a véletlen műve :)

BlackLee 2011.10.20. 17:37:00

Én ebben az írásodban annyi eltérést látok a saját álláspontomhoz képest, hogy én mindig megvárom az eredeti fordító feliratát, akármilyen soká is jön, mert annyira már tudok angolul, hogy feltűnjön egy esetleges félrefordítás vagy valami, de azért még csak angolul nem nézném meg.
Amúgy meg az előzésre ha jól tudom van egy szabály, hogy mennyi idő eltelte után lehet kirakni egy ideiglenes másik fordító feliratát az oldalra (f.info esetében, a hosszúpuskás szabályokkal annyira nem vagyok tisztába). Természetesen a te munkásságodat is nagyon becsülöm, mert nem egy sorozatot nézek a felirataiddal, és tényleg minőségiek, és semmi pénzért nem nézném meg egy esetleges "előző" feliratával a sorozatot.
A két oldal között pedig szerintem jó döntés nem születhet, már csak azért is, mivel két riválisról beszélünk, még akkor is, ha az esetek nagy részében a fordítók megegyeznek.

halamita 2011.10.20. 19:24:54

@perelli: Tényleg nem vagyunk egy hullámhosszon... :)
1. "Én nagyon nem így látom." - Mit? Annyi mindenről írtam, ezek szerint az egészre kell vonatkoztatni a tételmondatodat?
2. "Az előzés az, ha nincs bejelentve sehova." - Akkor az nCore-on vagy bármelyik feliratos fórumban jelzett kalózfordítás nem számít előzésnek? (A kérdést komolyabban feltéve: milyen alapon formál jogot akér a hosszúpuska, akár a feliratok.info, hogy egy feliratról kijelentse, "előzés"? Szerintem legfeljebb annyit tehetnek, hogy nem rakják ki a saját oldalukra.)
3. Alias történetéről Tőletek hallottam először, ha velem csinálnák meg ugyanezt, én is bepipulnék, ebben nincs vita köztünk, az írásom viszont nem elsősorban erről szól.
4. Az adminoknak annyi teendőjük azért lehetne, hogy leülnek egy asztal mellé, és megbeszélik, hogy ne szívassák már szanaszét az "üzletszerűen kéjelgő" fordítókat azzal, hogy ugyanarra a sorira két embert (csapatot) is ráugrasztanak. Ha megegyeznének, hogy az új sorozatokra egy közös platformon lehet jelentkezni, amelyet mindkét mogul elfogad, akkor nem lennének olyan problémák, mint ami például az Alcatraz esetében előfordult.
4. Egyébként nem tudom, szerencsés-e a versengés, de életszerű, az biztos. Ha a két oldal nem bír zöld ágra vergődni, akkor esetleg meg kéne fordítani a dolgot, s az exkluzivitásra törekedni. Magyarul: ilyen-olyan módon magához édesgetni egy-egy, az "iparban" már bizonyíott fordítót, és az oldalhoz láncolni. Ez nyilván pénz kérdése, ami meg nincs, bár a látogatottság növelése azért vonzhat szponzorokat. De ehhez annyira nem értek, hogy inkább nem is folytatom...
5. Ami pedig a minőség zászlóra tűzését illeti, lehet, hogy szélmalomharc, de az is lehet, hogy hosszú távon ez segít majd felülkerekedni az oldalnak. Mindenesetre én nagyon hálás vagyok érte, mert rengeteget tanulok belőle.

perelli · http://felirat.blog.hu/ 2011.10.20. 19:31:46

Jó, akkor néhány dolgot nagyon nem így látok. :)
Alias esete és a másik téma kicsit keveredett.
A "sehovát" a két oldalra értettem, mert ott lehet foglalni, azt hittem, az alap. Nyilván a saját szemszögükből előzés, és "csak" ennyit is tesznek, nem teszik ki, senki nem is gondol másra.
Igyekszünk mindenkinek segíteni aki igényli, néha annak is, aki nem. :D

halamita 2011.10.20. 19:38:40

@Dirt Diver: Ha hiszed, ha nem, időnként tényleg teher a fordítás. Főleg olyankor, amikor este fél nyolcig dolgozom, hazaesek, megfürdetem és lefektetem a gyerekeimet, majd adok egy csókot a feleségemnek, de nem azért, mert "valami" folytatásban reménykedek, hanem mert elbúcsúzok tőle: vonulok ki a laptopommal a konyhába fordítani. De csinálom, mert van kötelességtudatom, és szeretem befejezni azt, amibe egyszer belekezdtem. Meg jobban szórakoztat a fordítás, mint a tévéműsorok. Meg örömmel tölt el a tudat, hogy ezreknek szerzek örömet a munkámmal (még ha nagyon kevesen köszönik is meg).
Azért nem mindegy, hogy távollétemben kiteszik-e valaki másét, mert az előbb-utóbb morális összeomláshoz vezetne fordítók és felhasználók részéről egyaránt, az anarchia pedig senkinek nem hiányozna, hidd el!

halamita 2011.10.20. 19:48:26

@BlackLee: Ezek szerint nem vagy "átlagos júzer". Azt, hogy a leggyorsabb feltöltőé a pálma (nem a hivatalosnak mondotté) olyanoktól hallottam, akik rálátnak a letöltési számokra. A kisebbséghez tartozol, ez van. Amúgy én is mindig kivárom, amíg kijön a kanonizált felirat azoknál a soriknál, amiket a nejemmel együtt nézek. Az időkorlátozásos szabállyal pedig egyetértek, bár nem tudom pontosan, hány hétnek kell eltelnie, mert még sosem kerültem ebbe a helyzetbe. Úgy gondolom, két héten belül mindenkinek be KELL tudnia fejezni egy 7-800 sor körüli epizódot (kivéve vis major helyzet esetén), de a következő rész megjelenéséig ILLIK megcsinálni.

halamita 2011.10.20. 19:54:29

@perelli: Na, most már egy nyelvet beszélünk! :)

ggdssgd 2011.12.19. 03:30:09

Mint külső szemlélő – aki csak a Californication 5. évadja miatt tévedt ide –, adnék pár ötletet. Illetékeseket nem ismerek a két tárgyalt oldal kapcsán, de ha valakinek van kedve, felvetheti előttük az alábbiakat, vagy módosított változatát:

Halamita „közös platform”-nak nevezett ötletét látom helyesnek, ami lényegében annyit takar, hogy a fordítóknak kell egy közös felület, egy hely, ahol a fordítással kapcsolatos dolgokat átláthatóan megvitathatják.

Mint sejthető, egy külsős ember nem üzemeltetheti ezt az új platformot, mert az további bonyodalmakkal járna – hisz lássuk be, milyen egyszerű lenne, ha csak hosszúpuska, vagy csak feliratok.info lenne. Viszont csak az egyik fél sem birtokolhatja, mert azzal ugyanott vagyunk. Tehát ami a megoldás: a két oldalnak létre kell hoznia egy harmadikat. Egy közöset. De nem a nézőknek, hanem a fordítóknak. Egy egységes jelentkezési helyet, amit minden fordító elfogad; hisz ha megakarják jelentetni nagyközönség előtt a fordításaikat, akkor nem lenne más választásuk. Ennek a platformnak nem fórumnak, hanem egy átláthatóan kidolgozott motorral rendelkező oldalnak kell lennie – a félreértések elkerülése végett.

A „ki fordítson?” valóban problémás, és ez az „én jelentkeztem rá előbb” nem túl barátságos megoldás. Nem egyenlőek az esélyek. Valaki előbb informálódik a kezdésről, valaki később. Persze, jogos, de ez mehet a fordítási minőség és idő rovására a későbbiekben. Erre egy ötlet:

A közös platform-on egy adott sorozat negyedik, ötödik epizódjáig bárki készíthetne feliratot, és ezekre szavazni lehetne. Lényegében ezzel a pár fordítással egy mintát kapnánk abból, hogy milyen lenne az egész éves kimenetel egy-egy fordítónál, így a kapott pontok és beküldési idő alapján könnyedén ellehetne dönteni, hogy kivel éri meg fordíttatni a sorozatot. Ő kapná meg ezt a jogot a továbbiakban. Az Ő munkája kerülne ki egységesen.

Természetesen felmerül a probléma, hogy sok fordító fölöslegesen fordítaná a kezdeti epizódokat. Igen, ez vele jár. Viszont ezáltal lenne egy lista azokról, akiknek minőség- és időbeli szempontból lelehet passzolni a sorozatot, vagy pár epizódot, ha a fordító előre tudja, hogy nem lesz képes időben szállítani a feliratot. Amivel pedig tovább lehet fokozni az élvezeteket, hogy egy esetleges második, harmadik stb. helyzet a kapott szavazatai bizonyos hányadát beválthatná egy következő versenynél. Így kárpótolva lenne a fölös fordításokért.

Ami még problémás, de lekezelhető, hogy az első epizódok fordításai közül kié legyen publikálva. Erre két ötletem van:
1, Itt csak az adott részre leadott szavazatok lennének mérvadóak.
2, A két oldalba némi módosítás kell a letöltéskezelésre, és a top3 fordítást kell elérhetővé tenni.

Ami még javasolt, hogy a fordítók a sorozatban használt el nem dönthető, többféleképpen fordítható, sorozatról sorozatra használt kifejezéseket megvitathassák, közösen elfogadhassák. Erre is felület kell, szavazás, és persze alatta fórum. Így elkerülhető, hogyha bármilyen okból fogva más fordító felirata kerül ki, akkor ne a nézők lássák kárát.

Végül, de nem utolsósorban: kell egy fordítási idő limit is – egész évadra tekintve. Pl.: Ha valaki x alkalommal sokat csúszik a fordítással, akkor kezdeményezni lehessen a fordító leváltását. Ezzel arra szerettem volna rávilágítani, hogy konkrét, egységes szabályok kellenek. Így minden vita végére könnyedén pontot lehetne tenni.

Némi változás kezdetben szokatlan, de hosszútávon hasznos lehet.

Ui.: Ezúton szeretném megköszönni munkáid, Halamita.

ggdssgd 2011.12.19. 03:43:12

Mint külső szemlélő – aki csak a Californication 5. évadja miatt tévedt ide –, adnék pár ötletet. Illetékeseket nem ismerek a két tárgyalt oldal kapcsán, de ha valakinek van kedve, felvetheti előttük az alábbiakat, vagy módosított változatát:

Halamita „közös platform”-nak nevezett ötletét látom helyesnek, ami lényegében annyit takar, hogy a fordítóknak kell egy közös felület, egy hely, ahol a fordítással kapcsolatos dolgokat átláthatóan megvitathatják.

Mint sejthető, egy külsős ember nem üzemeltetheti ezt az új platformot, mert az további bonyodalmakkal járna – hisz lássuk be, milyen egyszerű lenne, ha csak hosszúpuska, vagy csak feliratok.info lenne. Viszont csak az egyik fél sem birtokolhatja, mert azzal ugyanott vagyunk. Tehát ami a megoldás: a két oldalnak létre kell hoznia egy harmadikat. Egy közöset. De nem a nézőknek, hanem a fordítóknak. Egy egységes jelentkezési helyet, amit minden fordító elfogad; hisz ha megakarják jelentetni nagyközönség előtt a fordításaikat, akkor nem lenne más választásuk. Ennek a platformnak nem fórumnak, hanem egy átláthatóan kidolgozott motorral rendelkező oldalnak kell lennie – a félreértések elkerülése végett.

A „ki fordítson?” valóban problémás, és ez az „én jelentkeztem rá előbb” nem túl barátságos megoldás. Nem egyenlőek az esélyek. Valaki előbb informálódik a kezdésről, valaki később. Persze, jogos, de ez mehet a fordítási minőség és idő rovására a későbbiekben. Erre egy ötlet:

A közös platform-on egy adott sorozat negyedik, ötödik epizódjáig bárki készíthetne feliratot, és ezekre szavazni lehetne. Lényegében ezzel a pár fordítással egy mintát kapnánk abból, hogy milyen lenne az egész éves kimenetel egy-egy fordítónál, így a kapott pontok és beküldési idő alapján könnyedén ellehetne dönteni, hogy kivel éri meg fordíttatni a sorozatot. Ő kapná meg ezt a jogot a továbbiakban. Az Ő munkája kerülne ki egységesen.

Természetesen felmerül a probléma, hogy sok fordító fölöslegesen fordítaná a kezdeti epizódokat. Igen, ez vele jár. Viszont ezáltal lenne egy lista azokról, akiknek minőség- és időbeli szempontból lelehet passzolni a sorozatot, vagy pár epizódot, ha a fordító előre tudja, hogy nem lesz képes időben szállítani a feliratot. Amivel pedig tovább lehet fokozni az élvezeteket, hogy egy esetleges második, harmadik stb. helyzet a kapott szavazatai bizonyos hányadát beválthatná egy következő versenynél. Így kárpótolva lenne a fölös fordításokért.

Ami még problémás, de lekezelhető, hogy az első epizódok fordításai közül kié legyen publikálva. Erre két ötletem van:
1, Itt csak az adott részre leadott szavazatok lennének mérvadóak.
2, A két oldalban némi módosítás kell a letöltéskezelésre, és a top3 fordítást kell elérhetővé tenni.

Ami még javasolt, hogy a fordítók a sorozatban használt el nem dönthető, többféleképpen fordítható, epizódról epizódra használt kifejezéseket megvitathassák, közösen elfogadhassák. Erre is felület kell, szavazás, és persze alatta fórum. Így elkerülhető, hogyha bármilyen okból fogva más fordító felirata kerül ki, akkor ne a nézők lássák kárát.

Végül, de nem utolsósorban: kell egy fordítási idő limit is – egész évadra tekintve. Pl.: Ha valaki x alkalommal sokat csúszik a fordítással, akkor kezdeményezni lehessen a fordító leváltását. Ezzel arra szerettem volna rávilágítani, hogy konkrét, egységes szabályok kellenek. Így minden vita végére könnyedén pontot lehetne tenni.

Természetesen még sok-sok ötlet kiagyalható, megvalósítható, nem feltétlen a fentebbi részletekkel, de ami a jelenlegi helyzetben közel 100% biztos: kell egy közös platform, közös szabályozással.

Némi változás kezdetben szokatlan, de hosszútávon hasznos lehet.

Ui.: Ezúton szeretném megköszönni munkáid, Halamita.

Kritikatúra 2016.04.23. 22:54:21

Ez egy elég régi, de mindig aktuális téma. Elsősorban szeretném én is megköszönni neked és minden fordítónak az áldozatos munkáját ami sok, de legalább hálátlan. :)

Sosem értettem ezt az előzést. Nem tagadom, leszedem az első feliratot amit találok, de néha ezt meg is bánom. Mára addig fajult a dolog, hogy ha ilyen felirat van csak hetekig, inkább javítgatom. Már ami telik tőlem. Nem teszem fel sehova a javított feliratot csak ha valaki kéri a sorozathoz, de akkor sem saját feliratként. Néha beleírom, hogy javítottam, de csak ha sok meló volt vele. :D
A javítás alatt ne valami értelmezési kérdésre gondoljatok. Sokszor marad benne angol mondat és némi nyelvtan-fétis is közrejátszik, ami a helyesírásom (OK, ilyenem nem is van) ismeretében fura lehet. Lehet ezt sem kellene, mert asszem Burzsy írta/mondta valahol, hogy az a felirat minden hibájával is a saját gyermeke, más gyerekét pedig nem fésülgetjük.
A végső megoldás persze számomra és a lustaságom számára az, ha találok már ismert feliratozó által készített munkát, mert az tudom, hogy olyan mintha beenné magát a tudatomba. Inlább várok pár napot, akár 1-2 hetet is rá.
Számomra a 24 HunBauer, a Kaliforgia Halamita, a Person of interest J1GG4. Összeforrtak, forrtatok a sorozatokkal. Persze volt, van és lesz más sorozat amit csináltatok, de ezeket nézem, néztem.
A nézőnek látszólag mindegy ki csinálja a feliratokat és biztos vagyok abban is, hogy értetlenül áll a "háború" előtt és annak következményeit sem érti. Úgy gondolná a zember, hogy van sok fordító, jó páran köztük nagyon profin csinálják, és ezek az emberek értelmesek. Értelmesebbek annál, mintsem ilyen dolgokban "háború"-nak látszó dolgokat műveljenek. Sőt! Inkább úgy képzeli az ember, hogy együtt, egymásnak segítve dolgoztok mert ez a logikus. Ez lenne a közösség, a felirat készítők közössége, (ez olyan ipari fogalom, pedig nem az) egy szűk és összetartó egység, de sajnos az évek alatt számomra is feltűnt, hogy nagyon nem az. Illetve már nem az. Nem tudom mi változott, de nem tetszik mert ez energiát von el a fordítástól, a szakmai munkától. Lehet olyan feszültséget generál feleslegesen ami nélkül a hobbi-munka jobban menne.

Abban biztos vagyok, hogy mindig lesznek akik a feliratokat koppintják. Ezek ellen nem sok dolgot lehet tenni. Természetesen pár húzása után úgyis kiderül a dolog és repül minden feliratos portálról. Vagy legalább remélem, hogy így van.

Béke veletek!

halamita 2016.04.24. 22:49:27

@Kritikatúra: Hú, ez tényleg régi téma. :) A magam részéről meglehetősen eltávolodtam mindenféle fordítói közösségtől az elmúlt években. Se időm, se kedvem nem maradt rá. Hogy került elő megint?

Kritikatúra 2016.04.25. 12:26:34

Az egész onnan jött képbe, hogy mostanában (sajnálom, nincs jobb jelző rá) sok igénytelen felirattal találkozunk. Egy régi (általad is ismert) feltöltő például azért nem tesz ki bizonyos sorozatokat mert nincs hozzá rendes felirat. Próbálok segíteni neki, igy javítgatom ami van, de ez nagyon pepecselős munka. Felmerült bennem, hogy szólok neked, de végül magunkat beszéltük le erről mivel visszavonultál. Majd megtaláltam ezt a bejegyzést és reagáltam. A téma ma is aktuális, még ha számodra nem is érdekes már. Igazából a Kaliforgia vége óta nem jártam a blogban. :)
Szóval inkább csak beköszöntem, megköszönöm, ilyesmi. :)

halamita 2016.04.25. 20:42:22

@Kritikatúra: Igazából nem vonultam vissza (hiszen most is van két futó sorozatom, a Trónok harca és a Masters of Sex), csak kivonultam a feliratos közösségből, mert nem tudtam többé azonosulni az ott eluralkodó légkörrel.

Egyébként pedig szívesen, én köszönöm a figyelmet. :)
süti beállítások módosítása