Perelli barátom írt egy gondolatébresztő írást a Felirat Blogon, melytől nekem is bizseregni kezdtek az ujjaim. A téma röviden: az egyik nagy feliratos oldal adminjai kipakoltak egy "kalózfordítást", ún. "előzést" - nem várták meg, míg a sorozat hivatalos fordítója elkészül saját verziójával. E felett érzett felháborodásának adott hangot a szerző, és én is úgy éreztem, mindenképpen hozzá kell szólnom a témához. El is kezdtem írni a kommentet, de amikor még a harmadik bekezdésben is a bevezetésnél tartottam (a nejem mondja folyton, hogy én mindent "Ádám-Évától" kezdek el mesélni...), rájöttem, hogy csak teljesen szétoffolnám a válaszáradatot. Ezért úgy döntöttem, a saját blogomon öntöm ki lelkemet. Perelli cikke itt olvasható, az esetről megfogalmazott véleményem megismeréséhez pedig a Tovább gombra kell kattintani.
Kezdjük a pozitívumokkal! A poszt tartalmával javarészt egyetértek, rendszeres fordítóként engem is idegesítenek a "majd én fél nap alatt lefordítom ezt a részt"-típusú, önjelölt fűzfatranszkriptorok, akik időről időre megjelennek különböző fórumokon. A "nép" persze lelkesíti őket, hiszen - valljuk be - a jelentős többségnek gyakorlatilag mindegy, mit tolnak elé fordítás gyanánt, csak gyorsan jöjjön.(Ennél talán már csak azt utálom jobban, amikor - a megkérdezésem nélkül - kirakják a feliratomat egy oldalra (pl. opensubtitles.org), "mindössze" annyi változtatással, hogy a nevemet kiszerkesztik belőle.)
Viszonylag elfoglalt, családos ember vagyok, így értelemszerűen nehezen tudnék versenybe szállni ezekkel a - valószínűleg tengernyi ráérős idővel rendelkező - fogadatlan népi hősökkel, legalábbis a sebesség terén, bár magam is igyekszem egy-két napon belül prezentálni a legjobb tudásom szerint rendbe rakott feliratot. Őszintén szólva nem is az zavar legjobban, hogy hamarabb elkészülnek nálam, hanem - ahogy perelli is írja - hogy a felbuzdulásuk tiszavirág életű, és legfeljebb egy-két epizódig tart ki. Még csak esélyem sincs rá, hogy lőhessek nekik egy mailt azzal a felkiáltással, hogy: "Tesó, gyorsabban és jobban megcsinálod nálam? Vegyed, vigyed, rád hagyom az egészet, és az így felszabaduló 8-10 órámban valami más értelmes dologgal foglalkozom. Köszi, hogy leveszed a vállamról a terhet!"
A másik, hogy belenézve (mert már csak szakmai kíváncsiságból is megteszem általában) hamar kiderül, hogy többségük komolyan küzd a magyar nyelvvel (meg az angollal), nem beszélve a helyesírás és a feliratok szerkesztésének alapvető szabályairól. De legalább lelkesek. A 300. sorig.
Ami viszont zavar a cikkben, az az előzés definiálása, melyben egy kis csúsztatást érzek. Az említett sorozatot nem nézem, így azt sem tudtam eddig, ki a "hivatalos fordítója", azt viszont a saját bőrömön voltam kénytelen megtapasztalni korábban, hogy a jelenség, melynek Alias áldozatául esett, nem egyedi természetű. A probléma forrását (és ezáltal a posztban állítottak relativizálódását) az jelenti, hogy a két legnagyobb feliratos oldal, a feliratok.info és a hosszupuskasub.com időtlen idők óta képtelen eldönteni, hogy egymás társoldalai vagy konkurenciái-e. Ha az előbbi az igaz, akkor egységes lenne minden: a feliratok fordítására történő jelentkezés szabályozásától a kész anyagok beküldésén, feltöltésén át a fordítók státuszának egyértelmű (és egységes) voltáig. Szerintem azonban inkább az utóbbi (már csak az előző mondatban felvetettek hiánya miatt is), innentől kezdve viszont a két (web)oldal közt erőteljesen problematikussá válik az előzés fogalmának értelmezhetősége.
Amennyire tudom, van kommunikáció a két csapat adminjai közt (ha nem is túl sok és szívélyes), a fordítók többsége is beküldi mindkét helyre a munkáját, és - ha jobban megnézzük - általában ugyanazok számítanak "hivatalos fordítónak" egy-egy sorozat esetében itt is, ott is. Vagyis afféle öszvérmegoldással van dolgunk: mivel a sorozatfordítás maga régebb óta tart, mint a "háború" a két fél közt, egy rakás, X-edik évadánál tartó sori fordítóját kölcsönösen elismerik. A gond az újoncokkal van, mert egy pilotra bejelentkező fordítónak két helyen (kétféle módon) kell (?) jeleznie fordítási szándékát. És ebből bizony előfordulnak gubancok.
A helyzet bonyolultságának, és ekképpen az "előzés" fogalma nehezen értelmezhető voltának érzékeltetésére - ha már amúgy is felhoztam - elmesélem, hogy jártam anyátokkal a Trónok harcával. Mivel a regényfolyam kifejezetten tetszett, nagyon megörültem neki, amikor tavaly ősszel megtudtam, az HBO sorozatot készít belőle. Be is jelentetkeztem rá, de Csécsi (a hosszupuskasub.com egyik adminja) elég gyorsan lehűtötte a lelkesedésemet, mondván, hogy egy Merthin nevű user már lecsapott rá, még 2010. májusában. Az elsőséget buktam, de ez nem szegte kedvemet, felvettem vele a kapcsolatot, és minden további nélkül belement a közös munkába. Aztán idén tavasszal óriási meglepetésként ért, amikor felvilágosítottak, hogy Gaines is hivatalos fordítónak tekintheti magát - a feliratok.info állásfoglalása szerint. Mint kiderült, Merthin elmulasztotta jelezni "amaz" oldalon is, hogy viszi a sorit, ott pedig "nem tudtak róla", hogy milyen bejelentések történtek "emezen", és kiadták ők is a náluk elsőnek jelentkezőnek. (Én meg nem tudtam semmit, és nyugodtan ültem a babérjaimon.) Hogy az kronológiai szempontból majd' egy évvel a legelső ismert bejelentéshez képest történt, már részletkérdésnek számított.
Miután értesültem Gaines szándékáról, megkerestem mindkét oldal adminját (Csécsit és Blaisectet), hogy keressünk valamilyen megoldást a helyzetre. Mivel mindenki ragaszkodott a saját álláspontjához, abban maradtunk, hogy mi a hosszúpuskának csináljuk, Gaines pedig a feliratok.infónak. Így is nyomtuk végig a teljes évadot. Ehhez képest a feliratok.info holdudvarába tartozó több fordítótól is megkaptam a nyáron a magamét, hogy "előzök", méghozzá nem éppen a legkedvesebb stílusban (ráadásul a hátam mögött, de publikusan), holott nem volt egyébről szó, mint hogy mi Merthinnel általában legkésőbb keddre elkészültünk a (hétfőn reggel megjelenő) adott epizóddal (mert nekem kedden már jött a Chuck), az általam nagyszerű fordítónak tartott Gaines viszont két hétig is dolgozott egy-egy részen. A kutya ott van elesve, hogy szucsitg, bruzsy és társai valószínűleg úgy vélték (vélik), hogy a feliratok.info az egyedüli legitim feliratos oldal, ezáltal Gaines az egyedüli legitim fordító (mivel Merthin nem jelentkezett az oldalon), és mindenki más imposztor, előző, pfuj-pfuj, különösen az, aki annak a mocsadék hosszúpuskának dolgozik!
Na mindegy, a személyes bajommal elég, ha én foglalkozom, a kérdés viszont továbbra is fennáll: ha a két legnagyobb feliratos oldal egymás vetélytársai, akkor beszélhetünk-e egyáltalán bármiféle (perelli szövegének értelmében vett) "előzésről", vagy egyszerűen csak arról van szó, hogy megy a harc egy szabad piacon az oldalra látogatókért, és a filmeket felirattal nézők egy nagy közösséghez tartozása puszta illúzió. A magam részéről nem szívesen foglalnék állást ezzel kapcsolatban, de ha mindenképpen meg kéne tennem, azt mondanám, hogy ameddig a hosszupuskasub.com és a feliratok.info nem jut megegyezésre, naivitásnak számít egységesként kezelni akár a feliratos mikrokozmoszt, akár annak szabályrendszerét. Azt várni pedig, hogy ők közös nevezőre jutnak valaha is, egyenesen botorság, hiszen, valljuk be, a nagy összeborulás (majdhogynem) összeolvadást jelentene, ez pedig egyik félnek sem érdeke.
Innentől kezdve viszont a hosszúpuska adminjának tette, hogy a köztudomásúlag Alias által fordított sorozat aktuális részéhez más szerző által beküldött feliratot tett ki, nem túlságosan etikus bár, de tulajdonképpen érthető, ha az ő szemszögükből közelítünk a probléma felé. Az oldaluk feliratok közzétételének célját szolgálja, felhasználói igényeket elégítenek ki. A tendert az nyeri, aki olcsóbb, gyorsabb, jobb minőséget szolgáltat. Mivel ebben a körben (elvileg) minden ingyenes, a második faktor lép elő döntő fontosságúvá: a sebesség, a nívó (megint csak) másodlagos. Ez van.
Az én szemszögöm, a fordítóé ettől egyébként jócskán elüt, hiszen én meg azt szeretném, hogy a munkám a lehető legszélesebb közönséghez eljutna, hiszen nekik csinálom (én angolul is értem a filmeket), és rohadtul nem érdekel a két oldal acsarkodása, a lényeg, hogy rakják ki. Kiteszem én a saját blogomra is, de az egyszeri júzer úgyis a feliratos oldalakon kezd el kajtatni a betevője után. A másik oldalon persze ott van az is, hogy ugyanakkor azt is szeretném, hogy ha netalántán egy kicsit megcsúsznék (mint például a múlt heti Gengszterkorzónál egy külföldi konferencia miatt), akkor ne kelljen már amiatt izgulnom, hogy időközben kinek a feliratát pakolták ki az enyém helyett.
Vagyis a helyzet nem túl rózsás, de legalább majdnem reménytelen. Mindenkinek gratulálok, aki idáig eljutott az olvasásban, és kérem, kommentjében varrjon gombot a problémára (azaz: oldja meg), mert én nem nagyon látok kiutat a helyzetből. Várom a kommenteket - akár itt, akár a feliratblogon! :)