Címkék

albert tamás (1) allie quigley (25) bama.hu (8) beszámoló (2) blake griffin (1) boardwalk empire (47) Boleslav Polívka (1) boston celtics (3) californication (37) Californication (1) Castamere-i esők (1) chuck (18) cover (1) család (1) csaladi talalkozo 2011 (2) csapatösszerakós (5) czirják noémi (2) daft punk (1) dallas mavericks (2) dule milicic (1) Dunántúli Napló (1) eördögh edit (1) euroliga (15) fc barcelona (1) fegyverneky zsófia (22) felirat (217) feliratok (5) felirat blog (2) Férfiremény (1) fesztivál (1) film (3) filmajánló (6) fordítás (217) freestyle (1) fülöp zoltán (1) futásnapló (10) fűzy ákos (5) game of thrones (77) gina palusná (7) grant hill (1) győr (2) halászlé (1) hegi (1) horváth lilla (1) humor (1) imreh ajtony (7) interjú (7) irodalom (1) iványi dalma (22) jason kidd (3) játékosértékelés (1) játékoskeringő (1) jela vidacic (7) jesse stone (1) josé mourinho (2) kasabian (1) kedvenc kajáink (2) kelly mazzante (2) kelsey griffin (17) Kerekes Vica (1) kezdo5.hu (6) kosárlabda (59) kritika (3) Kubalibre (1) lábady zsófia (2) labdarúgás (1) lbtq (1) lebron james (2) Lebron James (1) lencsegulyás (1) lie to me (1) love is love (1) lukács béla (2) manchester united (17) masters of sex (36) Meg - az őscápa (1) mennyei játszótér (1) Merthin (4) merthin (2) miami heat (5) michael jordan (1) mizo pécs 2010 (47) nagy bujdosó nóra (21) napizene (1) nba (4) NBA (4) nba finals 2011 (1) NBA Live Europe 2012 (1) nicole ohlde (4) Noresfatu (2) noresfatu (1) őzpörkölt (1) pörkölt (1) Püspöki Péter (1) raksányi krisztina (15) rátgéber lászló (10) rázd meg a bikát (4) real madrid (1) recept (3) rózsa gábor (2) san antonio spurs (1) sara krnjic (21) sarok nikolett (12) sir alex ferguson (2) sixx (1) Snyecc (1) snyecc (2) somogyi andrea (1) sopron (4) statisztika (2) steal (7) székely norbert (2) The Sopranos (1) tom cleverley (3) Toni Erdmann (1) Top 50 (5) trailer (1) turóczi nikolett (2) turóczi nikoletta (10) U2 (1) vajda anna (1) vélemény (1) venice10km (10) video (4) wass albert (1) www.kezdo5.hu (2) yaxley (4) youtube (3) zalaegerszeg (1) zeljko djokic (26) zene (3) zenekritika (1) Címkefelhő

Férfiremények

2012.02.20. 00:48 | halamita | 46 komment

Címkék: kritika film Kerekes Vica Boleslav Polívka Férfiremény

Kerekes_Vica.jpgCseh filmet fordítani mindig élmény, és nemcsak azért, mert kitűnő lehetőséget nyújt e gyönyörű nyelv gyakorlására (és frissítésére), hanem mert ők valahogy nem felejtettek el (jó) filmeket csinálni az elmúlt húsz évben. Ez most is így volt, szinte minden percét élveztem, és örülök, hogy részese lehettem annak a folyamatnak, melynek során a Férfiremény című film (eredetiben: Muži v naději) beleivódhat a magyar kultúrába, filmes köztudatba. Fordítás közben megfogalmazódott bennem néhány gondolat, melyet a "Tovább" után megosztok a kedves olvasóval, viszont - mivel valószínűleg előre elárulok néhány kulcsmomentumot - azt javasolnám, hogy csak az lapozzon tovább, aki már látta a filmet. A többiek előbb töltsék le a feliratot (psig-muzi.v.nadeji.2011.dvdrip.xvid), nézzék meg, és csak utána térjenek vissza. Feltéve persze, ha még érdekli őket a dolog.

Azt hiszem, férfitársaim zöméhez hasonlóan én is az egyik főszereplő, Kerekes Vica idomai kapcsán hallottam először erről a filmről. Aztán akadt még némi próbálkozás az Origo szerkesztői stábja részéről, hogy életben tartsa a témát, de mivel nem nagyon tudtak túllépni a szexjeleneteken, valahogy az én érdeklődésem is lelohadt a Férfiremény iránt. Ez nagyjából így is maradt, míg perelli barátom (a felirat.blog.hu főszerkesztője) meg nem keresett, hogy sikerült megszereznie az egész alkotást, és hogy nem vállalnám-e a felirat magyarra ültetését. Mivel nagyon szeretem a cseh filmeket, és felvidéki lévén érzelmileg is kötődöm hozzájuk, nem szalasztottam el az alkalmat, és visszajeleztem, hogy két Kaliforgia epizód közt bevállalom.

Ha a Férfiremények műfaji meghatározásakor édesapám "terminológiáját" szeretném használni, akkor a "limonádé" lenne a megfelelő választás, hiszen egy romantikus vígjátékról van szó. Ám ennek a nedűnek kifejezetten kellemes íze van, jól fogyasztható, ugyanakkor fel lehet fedezni benne azokat a mélységeket is, melyek kiemelik a rom-komok cukormázas, habkönnyű világából. Van benne gondolat, remek színészi alakítások, kitűnő zene, hatásos fényképezés, néhány emlékezetes pillanat, sőt, némi dráma is (persze csak mértékkel), egyszóval jóval átlagon felüli szórakozást nyújt az efféle élményekre ácsingózók számára. (És hogy jó sok akad belőlük, kitűnően mutatja a millió feletti látogatottság Csehországban.)

A cselekményre sok szót nem vesztegetve egy prágai családról szól a történet, melynek vén kujon családfője (Boleslav Polívka, Az örökség), a nagyapa afférba igyekszik keveredni egy vérbő femme fatale-lal (Kerekes Vica), de az inkább annak málészájú vejére (Jiří Macháček)  bukik, akit szoros pórázon tart teherbe esni kívánó neje (Petra Hřebíčková). Szerephez jut még a (már meglévő) unoka, és a nagymama, akinek legfontosabb tette (merthogy a türelem nem tett) nem más, mint (vigyázat, spoiler) hogy elhalálozik.

Ez az esemény indítja be igazán a filmet, mert addig (vagyis az első negyven percben) nem nagyon történik semmi olyasmi, amit egy átlagos cseh (vagy jobb magyar) moziban nem láttunk volna. Nyilván, megismerkedünk a szereplőkkel egy-egy jellemző momentum segítségével (mely momentum az egy vállrándítástól kezdve a nagymonológig terjed), ki-ki kiválaszthatja a neki szimpatikus karaktert, akivel azonosulni tud (a nagyfaterrel legtöbben csak "szeretnének", de azért jó szurkolni neki). Látunk szép képeket a városról (itt: Prága), és olyan jeleneteket is, melyek (szinte kizárólagosan) az arcizmok edzését hivatottak szolgálni (több-kevesebb sikerrel). És természetesen ott van a manapság elmaradhatatlan filmipari kellék: az eye candy, s ezt a szerepet a kétségtelenül dögös Kerekes kisasszony tölti be. (Magánvélemény: nekem az Alice-t alakító Hřebíčková legalább annyira bejött, mint a vörös démon.)

Visszatérve az előző gondolatra, ez az a pont, ahonnan kezdve a vattacukornak hirtelen súlya lesz, és minden korábbi léhaság, félrelépés, komédiázás új értelmet nyer. Szerencsére - a készítők jó ízlésének köszönhetően - nem fordul át melodrámába, maga a tragédia is csak egy néma jelenet során válik bizonyossá (és nincs zsebkendőpusztító temetés sem), viszont a csipetnyi drámaiság valahogy életet lehel az addig papírmasénak tűnő figurákba. Kiderül, hogy Rudolfot (nem, nem a rénszarvast, hanem a Polívka alakította nagyapát) nem kizárólag a nagyi által találóan iránytűnek nevezett szerve vezérli, és hogy nincs az a kompasz, mely origó nélkül képes lenne a helyes irányt mutatni. A felesége által spermabankként kezelt, kissé nyámnyila vő, Ondrej a sikeres kaland (s később annál is több) hatására megtalálja helyét a világban, még akkor is, ha ez nem a realitások univerzumában található, és/mert rengeteg hazugság szövi a vásznát. Alice-ról kiderül, hogy ő sem csak Csodaországban futkározik, bizony ő is belekóstolt a tejfölös csuporba, Louis, a "majdnemfrancia" szakácsnak fehér is a szája. Vagyis a két szín és dimenzió szépen kibontakozik, öblösebbé válik, ezáltal maga a film is.

Az ilyen típusú alkotásokat általában nem a sztori szokta a hátán vinni (merthogy az - különböző variációkban - unalomig ismert), hanem a szereplők játéka, és a köztük fennálló vibrálás. Boleslav Polívkát nem kell bemutatni a sör (egyik) hazájának kultúrájában járatosak számára, számtalan alkalommal nyújtott kiemelkedő alakítást, és a szokásos formát most is hozza. Ha mesét szeretnék hallgatni, vele mondatnám el, minden szava értelmet nyer, minden hangja szívhez szól. Gesztusai pedig még a szájába adott mondatoknál is többet mondanak. Ha jelen van a színen, sok helyet és teret nem hagy másnak.

Petra Hřebíčková neve talán kevesebbet mond, viszont akár egyedül a Férfiremény láttán is megállapítható, hogy az érzelmek és hangulatok széles skáláján képes játszani, és elhisszük neki, hogy egyszerre képes számító, frigid-szabatos némberként, és annak ellentettje(i)ként (kéjvágyó nő, szerető feleség) is létezni.

Jiří Macháček játékától nem vágtam hanyatt magam, bár kétségtelen, hogy jól hozza az esetlen, anyámasszony katonája figurát, aki bár képes túllépni saját árnyékán (pl.: őrségváltás az étteremben), azért olyan messzire nem merészkedik tőle. Az is igaz, hogy az egyik legjobb jelenet (s abban is egy arckifejezés) hozzá fűződik: amikor a szexuális képességeit dicsérik, olyan képet vág, ami még Ser Ilynt is megnevettetné. (Pedig ő aztán tényleg csak Jaime Lannister szerencsétlenkedésén szokott kacarászásra hasonlító hangot kiadni.)

Simona Stašová számomra kissé színpadiasan alakította a nagymamát (ami a vásznon képernyőn kissé furcsán mutat, ugyebár), és gesztusai közt is kevés eltaláltat, őszintét láttam. Sokszor inkább szenvelgett, mint szenvedett, bölcselkedett, mint okosan szólott, szóval nem bántam olyan nagyon hirtelen találkozását a furgonnal.

És akkor végül, de nem utolsósorban említsük meg a film magyar vonatkozású (sic!) szereplőjét, Kerekes Vicát is, akinek elsősorban az volt a dolga a szerepben, hogy legyen tutajos (pipa), pajzán gondolatokat ébresztő (pipa), idétlen férfivigyorra csábító (pipa), és úgy általában szeretnivaló (majdnem pipa). Feltűnő volt, mennyire elüt a többi szereplőtől, és ezt nem csak külsejének köszönhette, színészi játéka, ars poeticája is egyértelműen elválasztotta őt a többiektől. Már maga a tény, hogy szlovákul beszél (egyedüliként) is elkülöníti őt a mindenki más számára sajátnak érzett, ezáltal belakott világtól, szembetűnő megjelenése, széles, temperamentumos gesztusai, idétlen kislányos ugrabugrálása (melyet időnként táncnak, helyenként hópehelyevésnek, máshol férfibolondító, hastáncszerű járásnak álcáz) szinte kirekeszti őt ebből a viszonylag visszafogott, egyensúlyra, megnyugvásra vágyó közösségből. Nem tudom, mennyire volt ez rendezői instrukció és mennyire ösztönös a színésznő részéről, mindenesetre kitűnően szemléltette a békés, minden apró-cseprő konfliktusa ellenére nyugalmi helyzetben lévő (vagy legalább arra törekvő) közösségbe kívülről (új vad időknek új vad dalaival) betörő (szittya) idegen helyzetét.

S ami a szereplők közti kémiát illeti, érezhetően jó sok vegyi folyamat zajlott köztük az egész filmet tekintve, és például még az előbb általam oly igaztalanul bírált Stašová is nagyszerű anya-lánya beszélgetést rittyentett, mely kitűnően (jó dramaturgiai érzékről tanúskodva) rímelt a pár emelettel lejjebb párhuzamosan zajló após-vej diskurzusával. Kifejezetten tetszett még Alice és Ondrej kapcsolata, viszonya átalakulásának ábrázolása, mindegyik stádiumában volt szikra, dinamika a két szereplő közt, akárhogy változtak is az erőviszonyok.

Nem szeretnék minden "titkot" kiteregetni, de a filmbéli (fő) konfliktus feloldása is annyira tipikusan csehesre sikeredett, hogy öröm volt nézni. Megerősített mindenféle, e néppel kapcsolatos sztereotípiát. Ami a magyar viszonyok közt elképzelhetetlen, itt megoldható volt: hogy a problémát a lehető legkevesebb "vérontással" oldják meg. Emlékeznek még a (2.) prágai defenesztrációra, amikor kidobták a két kormányzót a Hradzsin ablakán? Méghozzá úgy, hogy bele se haltak (mert egy trágyadombra pottyantak), és némi túlzással mégis ez volt cseh részről a harmincéves háború leghorrorisztikusabb jelenete?! Na, ilyenek a csehek, és éppen ilyen ennek a filmnek a befejezése. Ha Magyarországon az "Ó, mondd, te kit választanál?" kérdésre kell válaszolni, abba a vesztes fél nagy valószínűséggel belehal, de nem így drága (majdnem)szomszédainknál! És Rudolf megoldása azért zseniális, mert valahol tényleg működőképes, a maga legkisebb ellenállás felé igyekvésével együtt.

Nem állítom azt, hogy a Férfiremény című film minden idők legjobb cseh filmje, nálam még talán a top 10-be se férne bele, de az ottani filmkultúra annyira erős mezőnyt tud felvonultatni, hogy a legjobbak közé rettentő nehéz is lenne befurakodnia. Abból az első negyven perc nyögvenyelése eleve kizárja. Ettől függetlenül szerethető, megnézésre mindenképpen érdemes alkotás, mely a maga visszafogott derűjével és optimizmusával, sokféle nézői igény kielégítésére való képességével, emlékezetes alakításaival és audiovizuális impulzusaival önfeledt, majd' kétórás szórakozást tud biztosítani bárki számára.

A bejegyzés trackback címe:

https://halamita.blog.hu/api/trackback/id/tr84136340

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

GeniallGull 2012.02.20. 16:18:11

Hali! Nem szoktam filmeket letölteni, de ezt mégis honnan lehetne beszerezni? :)

GeniallGull 2012.02.20. 19:33:44

@halamita: Már sikerült megszereznem! Szerintem mindenki nevében mondhatom, nagyon szépen köszönjük a feliratot! :)

axoim 2012.02.20. 23:43:33

@halamita: Helo ! magam is nCore tag vagyok de nemtaláltam sehol beirtam a magyar és a cseh címét is.. lehet bennem van a hiba..
Tudnál esetleg egy linket küldeni :) ?

halamita 2012.02.20. 23:54:28

@axoim: Keress rá a film eredeti címére (Muzi v nadeji), úgy meg fogod találni!

axoim 2012.02.21. 14:39:06

@halamita: köszönöm :) ! így már megtaláltam. Én Muži v naději néven kerestem.

BRAAJEN 2012.03.15. 12:05:40

Ezen ajánló alapján meglessük!
Az Örökség is örökbecsű élmény volt! :)
Kösz!

halamita 2012.03.15. 12:59:16

@BRAAJEN: Hajrá! Majd ha megnéztétek, jelezzetek vissza, milyen volt! :)

BRAAJEN 2012.03.17. 12:38:32

Megnéztem. De azt hiszem még kell ülepedni a dolognak. Én úgy éreztem igazából két filmet láttam. Egy cseh drámát és egy habkönnyű amerikai helyzetkomikumra épülő vígjátékot. Az éttermi jelenet alatt hallható zene(Charlie Straight - Upside down), mikor "beindul az üzlet" bármelyik amerikai tinifilmben megülne. Mintha nem is igazán cseh film ment volna. Még sör se volt benne!:)
A film alapjában tényleg nézhető és akinek, így a "30"-on túl már voltak hasonló élményei és még családos az együtt élvezheti a párjával jókat derülve saját életük kifordított tükörképén.
Köszi az ajánlást és a fordítást! Tényleg megérte a fáradtságot, de mint írtad ez neked inkább öröm mint feladat!

halamita 2012.03.17. 13:40:26

@BRAAJEN: Köszi a visszajelzést! Találó a "két filmet láttam" meglátás. Ma már annyira globalizálódott az a három kultúra, élettér, amit közelről ismerek (szlovák, magyar, cseh), hogy sokkal hangsúlyosabban van jelen bennük például (és főleg) az amerikai nézőpont, ami Hollywood filmipari dominanciáját tekintve nem is csoda, hogy erőteljesen megjelenik azok filmművészetében. Azt hiszem, az a fajta egyedi, nemzeti jelleg, ami mondjuk a "Nap, széna, eper" (Slnce, seno a jahody) sorozatot, vagy az Egészséges erotikát jellemezte, mindörökre a múlté. A Férfiremény attól jó mozi, hogy a manapság szinte minden európai filmben tetten érhető amcsi hatás mellett szépen fel tudja mutatni a sajátosan cseh értékeket. Az utóbbi időben általam látott magyar filmekből ez az erény javarészt hiányzik, vagy ha meg is van, a megvalósítás silány.

BRAAJEN 2012.03.17. 15:53:14

@halamita: Épp tegnap láttam Az ajtó Szabó István filmje, Szabó Magda regényéből. Elgondolkodtató film, de mint minden Szabó Magda nem mondható el a történet egy film keretei között. Az regény!
A cseh filmek nekem igazán a Sörgyári capriccio, Hóvirágünnep és társai.
Rákerestem a Kerekes Vica nevére, nem volt számomra eddig ismert, de mint látom több magyar és cseh/szlovák filmben szerepelt már fiatal kora(bimbózó tehetsége!) ellenére. Az Odsúdené sorozat nem valószínű, hogy magyar forgalmazásba kerül, pedig nem lenne rossz! Azt nem vállalnád be fordításra? :)

dfcwolf · http://www.amigeleken.hu/ 2012.03.17. 17:59:34

Sziasztok! Az NCORE-on azt írják ezen a linken van a felirat... Én vagyok vak, vagy nem igaz?

dfcwolf · http://www.amigeleken.hu/ 2012.03.17. 18:15:00

A válasz: Én vagyok vak! köszi!

halamita 2012.03.17. 20:47:13

@BRAAJEN: Nekem meg pont a Sörgyári capriccio az, ami inkább regénynek jó (bár csehül sokkal jobban tetszett, mint magyarul, ahogy először láttam). Az Odsúdenét nem ismerem, leszedem, belenézek, de előtte még van más fordítanivalóm (pl.Kaliforgia, Zeny v pokusení), s hamarosan jön a Game of Thrones is.

BRAAJEN 2012.03.18. 14:07:46

Az igazából novella, egy történet. De remek olvasmány! Azért a Pepin bácsit nem adja vissza! :) A magyar szinkron kissé eltér az eredi szövegtől. Talán a szinkronizált amerikai filmek is sokszor a szinkronnal jobbak mint az eredeti szöveggel.
Megkerestem a filmet (Zeny v pokusení) ez is Jirí Vejdelek rendezése mint a Férfiremény, de találtam egy másik filmet, a Roming, Bolek Polívkaval, olyan Macskajaj féle agymenés! Nem volt magyar bemutatója, ha jól látom. Van pár snit a youtubon belőle.
Valahol hivatalosan is megjelennek a fordításaid? Vagy ez csak hobby, ami rabolja az idődet? Mi alapján választasz fordítani valót?
Ahogy írtad, hogy este kiülsz a konyhába fordítani ez olyan mint másnak, hogy lemegy a kocsmába a haverokhoz! De te evvel értéket teremtesz!

galagonya 2012.04.12. 16:34:45

Köszönet a hiánypótló munkádért!

galagonya 2012.04.16. 20:42:52

Ha már a cseh filmeknél tartunk, melyiket tudod ajánlani a közelmúlt filmjei közül, amihez esetleg felirat is van ? :)

BRAAJEN 2012.04.28. 15:52:33

Hello!

Érdeklődnék, hogy a Zeny v pokusení dologban történ t valami érdemi változás? Már magyarítás ügyben?
Igaz itt a jó idő, meg a Tronok is a nyakadon! :)

halamita 2012.04.28. 18:44:57

@BRAAJEN: Sok előrelépés nincs a dologban. Én csak mp4-es kiterjesztésben jutottam hozzá, perelii, aki szerezte, ígért avi-t is, de az ezidáig nem érkezett meg, így nem tudtam elkezdeni a fordítást (mivel a feliratszerkesztőm nem kezeli az mp4-et). Ha lesz valami mozgás, mindenképpen jelzem.

BRAAJEN 2012.04.30. 10:54:58

Ha esetleg segít nekem van egy avim 600 mb elég rosz tomoritessel kicsit pixeles .

matteo65 2012.08.08. 13:13:08

@halamita: Sikerült szerezned megfelelő formátumú kópiát a fordításhoz? Nekem mkv-ban van meg, ha szükséged van rá szívesen eljuttatom neked, vagy átkódolom avi-ba, ha azzal könnyebben megy a fordítás...

matteo65 2012.08.08. 14:47:17

@halamita: Eredeti cseh feliratból nem menne könnyebben a fordítás? Megnéztem, és jó az időzítése, és korrektnek tűnik a szöveg is. (Már amennyire meg tudom állapítani szóról szóra ugyan azt mondják csehül, mint ami a feliratban olvasható.) Elküldjem a cseh feliratot srt formátumban?

halamita 2012.08.08. 16:10:50

@matteo65: Ha át tudnád konvertálni avi-ba, és feltöltenéd pl. nCore-ba, azt megköszönném. Ami pedig feliratot illeti, szívesebben dolgozom angolból, egyrészt mivel a cseh mellékjeles karaktereket könnyebben kezeli a progi, amivel dolgozom, másrészt pedig sokszor jól jön mankóként, ha látom, hogy egy-egy szituációt, fordulatot, hogy oldottak meg angolul. Így két nyelvből tudom kialakítani a legmegfelelőbb magyar variációt. Amúgy a Zeny v pokuseni felirata csehül van meg, angol verzióm nincs is.

halamita 2012.08.08. 16:11:30

Javítok: a cseh mellékjeles karaktereket nehezebben kezeli a progi, nem könnyebben... :P

matteo65 2012.08.09. 13:37:08

@halamita: Angol felirat tényleg nincs, ami van az cseh, lengyel, bolgár és horvát.

matteo65 2012.08.09. 13:50:54

Átkonvertáltam avi-ba, de az nCore-ba sajnos nem tudok feltölteni. Majd keresek valami ingyenes tárhelyet neki...

matteo65 2012.08.09. 16:21:37

@halamita: Feltettem nCore-ra, este seedelem, szedd le légyszi minél hamarabb!

matteo65 2012.08.09. 17:26:28

@halamita: Zeny v Pokuseni.2010.CZ.avi
néven megtalálod a torrentek között.

halamita 2012.08.09. 19:49:04

@matteo65: Köszi, hogy felraktad! Igazán nem akarok telhetetlennek tűnni, de nem lehetne megoldani, hogy az avi mérete ne haladja meg a 2 GB-ot? (Mondjuk egy sztenderd, 1,4 GB tökéletes lenne.)

matteo65 2012.08.09. 20:04:50

@halamita: Holnap megpróbálom újra konvertálni. Az eredeti mkv HD felbontású, 5.22 GB-os, ehhez képest már az avi is jelentősen kisebb lett. Konvertáláskor sajnos nem tudom megadni a kimeneti méretet, csak a felbontást, file tipust, minőséget. Szóval próbálgatni kell a beállításokat, és minden próba kb. 1 óra konvertálási idő...

matteo65 2012.08.09. 22:38:29

@halamita: Sikerült 1.53 GB-ra csökkenteni az avi méretét, így most erre cseréltem ki a torrent-et. Megy a seed...

halamita 2012.08.10. 09:55:14

@matteo65: Leszedtem, köszi! :)

(Most már semmi sem ment meg attól, hogy tényleg nekiálljak... Jelenleg van egy félig kész feliratom (a legutóbbi Jesse Stone), amint azt befejeztem, ez következik.)

matteo65 2012.08.10. 11:42:18

Köszönöm, a múltkori fordításod (Muži v naději) is nagyon jól sikerült.
Gratula!

matteo65 2012.08.28. 19:11:05

@halamita: Látom elkészült a Jesse Stone epizód...
:-)

halamita 2012.08.28. 21:00:46

@matteo65: El, el. Most már tényleg a Zeny v pokuseni van csőre töltve (pontosabban pendrive-ra). Ma terveztem megnézni, de a nejem kapcsolgat, én meg épp BL-t nézek a konyhában (némi internetezéssel fűszerezve), úgyhogy szerintem a projekt holnapra marad. Viszont valószínűleg tényleg napok kérdése.

matteo65 2012.10.09. 08:00:03

@halamita: Mi újság? Nem tetszett a film?
Nem éri meg a fordításra fordítandó energiát?

halamita 2012.10.09. 12:14:08

@matteo65: Nem erről van szó, egyszerűen csak nehezen találok rá időt. A felével amúgy megvagyok, de hetek óta nem jutok hozzá. Talán hétvégén.

matteo65 2012.12.12. 07:35:22

@halamita: Szia! El tudnád küldeni a félig kész fordítást e-mailben? Megpróbálok keresni valakit cseh nyelvtudással, hogy segítsen befejezni.
Már nagyon kíváncsi vagyok a filmre...

halamita 2012.12.12. 20:24:24

@matteo65: A fordítás nem félig van kész, hanem teljesen, s a visszaellenőrzéssel is javarészt megvagyok. Ha lesz végre valamikor egy nyugodt órám magamra, be is fejezem.

matteo65 2013.01.07. 20:19:25

Köszönöm!
Boldog Új Évet!

kb2112 2013.08.16. 00:24:55

Szia Zoli, végre sikerült megnéznem a filmet, momentán éppen nekem való volt :-) :-(
Szerethető film, jó magyarítás és még a kritika is tetszett.
(No és most hagytam először nyomot a blogodon!)
Hali,
L.
süti beállítások módosítása